Теорія перекладу як наука
Відео: теорія перекладу
Теорія перекладу оформилася як самостійна наука на початку минулого століття. В її основу лягли дослідження в галузі перекладу художньої літератури. У той час найбільш сильними були позиції у російської школи перекладачів. Біля витоків нової науки стояв Максим Горький, який доклав багато зусиль для перекладу на російську мову найбільш цінних творів світової літератури.
1
Становлення науки про переведення пов`язане з дослідженнями в області порівняльної лінгвістики. Багато вчених-літературознавців не раз робили спроби створити універсальну і загальну теорію перекладу текстів. Для цього потрібно виявити закономірності, властиві будь-якій мові, і звести їх в струнку і логічно вивірену систему. В результаті на світ з`явилося кілька концепцій перекладу, положення яких нерідко суперечили один одному.
2
Дослідники розглядали роботу над перекладом текстів в якості окремої галузі лінгвістики. На першому етапі становлення нової наукової дисципліни було важливо чітко визначити місце теорії перекладу в ряду інших лінгвістичних дисциплін. Вирішенню цього завдання заважали суперечливі підходи до самого поняття перекладацької діяльності, які часом лежали в різних площинах уявлень про предмет нової теорії.
3
Представники західноєвропейської школи перекладу, визнаючи теорію перекладу самостійною наукою, все ж вважають, що її функції схожі з функціями порівняльної лінгвістики або навіть стилістики. У роботах представників радянської школи перекладу, одним з лідерів якої довгий час був Корній Чуковський, ця теорія постає як окрема літературознавча наука.
4
Різні підходи до термінології вплинули і на вирішення питання про класифікацію явищ, які розглядаються в теорії перекладу. Значна частина вчених дотримується системи понять, в основі якої лежать особливості лексики і функціональні стилі, властиві будь-яким текстам. Інші дослідники вважають, що не слід обмежуватися подібними підставами при складанні типології, а потрібно брати за основу класифікації більш широке коло категорій мови.
5
Майже ніхто з теоретиків, що працюють в області науки про переведення, не ставить під сумнів той факт, що в основі даної діяльності лежить безпосередня робота з текстами. Текст - це свого роду культурний код, за допомогою якого автор передає читачеві свої думки, почуття і образи. Завдання теорії перекладу в цьому сенсі полягає в найбільш повному і адекватному перекладенні одиниць тексту з однієї мови на іншу. Іншими словами, перекладач стає творчим декодувальник тексту.
6
Сучасна теорія перекладу перетворилася в лінгвістичну науку про приватних і загальні закономірності передачі інформації при її перекладі з мови оригіналу на інші мови. Мета такої теорії - дати в руки перекладача працездатний інструмент і технічні знання, за допомогою яких фахівець зможе перекладати тексти з мінімальними спотвореннями і втратами. Освоївши основи теорії, перекладач отримує можливість поєднати інтуїтивне розуміння мистецтва перекладу з перевіреними практикою техніками і методами роботи над текстом.
Поділися в соціальних мережах:
Схожі
- Як перевести тексти на англійську
- Як освоїти теорію і практику перекладу
- Як мені перекласти з російської на англійську
- Що таке нобелівська премія
- Як користуватися онлайн перекладачем
- Як перевести текст з англійської мови
- Як перевести повідомлення з російської на англійську
- Який переклад "володаря кілець" найкращий
- Як переводити художній текст
- Як перекласти з англійської мови на російську
- Як перекладати з японської мови
- Як перевести тонна-силу в кілограми
- Як написати доповідь на тему "становлення російської науки"
- Як перевести текст на сайті
- Як перевести текст на латинську мову
- Як перевести японський текст
- Як вивчити узбецький мову
- Як зареєструвати спільне підприємство
- Як перевести мдж в ккал
- Як перевести на японський
- Як перекласти з російської на узбецький